Have you ever wondered about the translations you’ve received? How can translators ensure accuracy? How do you know, as a client, that it is a good or better yet the best translation? We summarised some key points to provide some insight into that question. If you are looking to have something translated but are not sure how to choose a translator, here are some things you want to consider.

I’d studied Italian for many years before moving here, I put no effort into practicing the pronunciation. I told myself something along the lines of: “learning a language from scratch is hard enough already. I don’t care what I sound like!” but, as I discovered in this moment (which was, thankfully, very soon into moving here) it wasn’t really a matter of sounding good, it was about being comprehensible. I’ve compiled together 3 tips that have helped me to improve my pronunciation in my second language. I guarantee, if you put in the time and follow them carefully, you’ll have people complimenting you, rather than making jokes at your expense.

In this article I’ll share with you what I consider to be the 5 most important steps towards truly mastering your second language. Start by understanding and memorizing the simple present, past and future of the 5-10 most common verbs to begin with. Then in combination with the next step, you’ll have enough to start having basic conversations. Which brings us to…

The best translation of a game is a very specific challenge. Game localisation involves much more than just language. You need intuition in understanding the game mood and environment, accuracy in spotting the places where to perform the translation. You also deal with code strings, cells which require a short text, expressions which reflect a specific wording.